Reeds een
aantal jaren geleden heb ik een boekje over het Jodendom, Le
Judaïsme pour débutants, vertaald vanuit het Frans naar het Nederlands.
Waarom? Ik had toen nogal intens contact met een religieuze
LeefWerkgemeenschap, De Hooge Berkt in Thorn (Limburg), waar veel interesse was
en is voor de Joodse religie en cultuur. Men wilde daar graag met de tekst gaan
werken, maar de meesten, met name ook de eindverantwoordelijke, Mevr. Klomp,
kenden geen Frans. Mij boeide het onderwerp ook in hoge mate, en ik zag het wel
zitten om een vertaling naar het Nederlands te maken. Ik zag daarin tevens de
mogelijkheid om een aantal interesses van mij te combineren, en ik speelde toen
ook al met de mogelijklheid van een Nederlandse Uitgave. Mijn vertaling werd
nagelopen door Piet Heldens, leraar Frans, bij wie ik bij moeilijke
passages in de tekst ook terecht kon. Er is veel werk in gaan zitten, maar het was de
moeite waard.
Charles Szlakmann, de auteur, moet wel erg van het Jodendom
houden.
Dat proef je als lezer en kijker van dit boekje op elke bladzijde. Hij brengt
op een wijze die mij sterk aan de musical Anatevka doet denken, teder
en invoelend, de beginselen van de Joodse religie, levenswijze en
levenstijl dichtbij, zonder afbreuk te doen aan het mysterie van waaruit de
Jood en de mens leeft. Geloof en leven blijken twee kanten te zijn van het
Jodendom; als Natuur en Cultuur, onverbrekelijk met elkaar verbonden en in
elkaar geweven als schering en inslag, niet statisch, maar dynamisch in het
leven van elke dag. Ik heb ervan genoten dit boekje te kunnen vertalen en ik
hoop zo dit boekje van Szlakmann voor mensen in het Nederlandse taalgebied
toegankelijk te maken. De vertaling was aanvankelijk bedoeld voor intern
gebruik binnen de Hooge Berkt Gemeenschap, en daar is het inderdaad een blauwe
maandag onderwerp van gesprek geweest. Verkwisting van tijd en energie? Ach, er
zijn ergere dingen. Toch vond ik het zonde om de vertaling verder ongebruikt in
de kast te laten staan. Een speurtocht langs een paar uitgevers en een Joodse
Organisatie leerde me dat voor een herdruk in het Nederlands geen interesse is.
Daarom doe ik het maar zo; via het internet dus, in de hoop diegene te vinden die van dit prachtig werk kennis wil nemen.
Ik heb uiteraard geprobeerd om contact met Charles Szlakmann te krijgen om met hem tot
overeenstemming te komen. Het liefst zou ik een gezamenlijke publicatie met hem
hebben willen maken. Ik heb tenslotte zijn adres gevonden en heb hem via een
e-mail de vraag voorgelegd wat hij van het idee vond om samen een Nederlandse
versie op de markt te brengen. Na het nodige speurwerk heb ik tenslotte met Charles zelf contact gekregen, die me doorverwees naar de Uitgever, aan wie hij alle
rechten had overgedragen . Van deze Uitgever kreeg ik, onder bepaalde voorwaarden, toestemming om een vertaling op
Internet te zetten. Ik zal dat dan ook gaan doen.
Ben je geïnteresseerd? Je mag me ook altijd contacteren via: opapake@gmail.com
Ben je geïnteresseerd? Je mag me ook altijd contacteren via: opapake@gmail.com
Geen opmerkingen:
Een reactie posten